作業結果は Dropbox で公開しています。
v0.2.1 2018/02/18 関数バグによる誤植の修正(Level1.xml と RandomEvents.xml の更新)
v0.2 2016/09/18 後編の翻訳が終わったため公開、その他ファイルの微修正(未校正)
現在の作業状況:
GUI-ja.xml : ほぼ完了(オプション未訳)Level0.xml(イスパニョーラ編) : 100%(未校正)
Level1.xml(メキシコ編) : 100%(未校正)
RandomEvents.xml : 100%(未校正)
導入方法
Dropbox よりダウンロードしてください。すべてのファイルをダウンロードする場合、右上の「ダウンロード」から.zip形式でダウンロードすると簡単です。C:\Users\[ユーザー名]\Documents\My Games\Expeditions Conquistador\Override
など各自環境の指定フォルダ下に Japanese フォルダをコピーし、ゲーム中の Options → Gameplay の言語欄から Japanese を選択してください。
以前のバージョンを導入されていた方はすべてのファイルを上書きしてください。ファイルを上書きしても、以前のセーブデータは引き続き問題なく使用できます。
シナリオのテキストには極めて強い差別的表現が頻出しますが、原文の表現とこのゲームが採用している高度な歴史的文脈を最大限にくみ取った結果であることをご理解いただいた上でご利用ください。ゲーム内容につきましては下記の関連記事をご参照ください。
「明らかな誤訳」「選択肢が出ない」「改行の位置がおかしい」「F[彼彼女]のような関数関係の誤表示」などの不具合がみつかりましたらご報告いただけるととても助かります(テストプレイも現状自分ひとりでやってるので……)。
Expeditions: Conquistador 関連記事一覧
ガイド: スタートアップガイド: 戦闘 基本編
ガイド: 戦闘 道具編
翻訳ありがとうございます!
返信削除使わせていただきます。ありがとうございます!
返信削除ありがとうございます。買ったものの英語読めなくて困っていました。
返信削除使わせていただいて感謝しております!記事の方も楽しみにしています。
返信削除コメントありがとうございます。現在は翻訳の方に注力中で、記事を書く時間がなかなか割けずにおります。ネタはいくつかあるのでそのうち更新できると思いますが、その際はご笑覧ください。
返信削除今更ながらこのゲームを知り、記事も読ませていただきました。
返信削除とても興味深く、読んでいるだけでワクワクしてしまって購入しました。
翻訳していただいて感謝しております。
某所でチラリと紹介されていたので衝動買いしてしまったのですが、非常に面白く、久しぶりにハマってしまいました。もし日本語バッチがなければ、衝動は起きなかったでしょうから、感謝の言葉もありません。
返信削除翻訳ありがとうございます!おかげさまで楽しめました。expeditions:vikingという続編も出ているので、是非そちらの方の翻訳も良かったらお願いします><
返信削除続き物として翻訳したい気持ちはあるのですが、今のところゲームを所持していないので予定は完全に未定です。ギフトやゲームキーなどの提供は歓迎しております(といってもあくまでもマイペースなので迅速な翻訳は約束できませんが)。
返信削除おかげさまで楽しくプレイできました。
返信削除ありがとうございました。
なぜか未来の日本からやってきた隊長として、
スペイン人にも原住民にもカルチャーショックを受けて楽しかった(?)です。
日本語化ありがとうございました。
返信削除日本語化されていなければinsane modeまで戦い抜けなかったと思います。
”実験”と”神殿の守護者”の両イベントでカピタP[ンナ]となっていたことをご報告しますね。
本当にありがとうございました。
遠い昔の帰国子女なんですが、このゲームは単語は難しくてすぐ放り出してしまいました。今から改めてプレイさせていただきます、ありがとうございました。
返信削除遅くなりましたが誤植のご報告ありがとうございます! Level1.xml と RandomEvents.xml の当該箇所を修正しました。
返信削除現在プレイ中の方でもセーブデータへの影響などはまったく問題ないので上記の2ファイルをダウンロードして上書きしてください。
修正ありがとうございました。上で報告させていただいた者です。
返信削除もう一周してきましたので、追加報告です。
サン・ティアゴ・デ・ロス・カバリェロスのサン・ティアゴ広場へ最初に行った際のメッセージで、人名の”タヴァレシュ”と”タバレス”が混在していました。
”弓使い”のイベントで、”アルケブス”が”アスケブス”になっていました。
サント・ドミンゴ市場でレアンドラを倒したのち、選択肢が「Trade resources」と英語表記になっていました。
”まだらの呪い”イベントで、”sore bones”が”骨の陣痛”となっていますが、”骨の痛み”または”骨の疼痛”かなあと思います。
”トトナカ族の狩人たち”イベントで、”どうやら”が、”うやらになっていました。
”テノチティトランの宮殿”イベントで、”テピクトトンの挑戦”を請け負う際に”彼らをあるべき立場に戻してやろう”を選択すると、モクテスマの態度が一文訳されずに英語表記のままでした。
”エル・ドラードの広間”イベントで、”ただの心配性だろう”を選択すると、選択肢が”TAKE COVER"と英語表記でした。
長文で申し訳ございません。上記報告いたします。
上で報告したものです。
返信削除そういえば日本語環境下でplayすると、Steam実績で解除されないものがあります(Mestizo、Ambassadorなど多数)。
英語環境で再度playすると解除されるので、人名・地名・イベント名が日本語になっているのが原因かもしれません。
ご報告まで。
翻訳有難うございます、使用させて頂きます
返信削除無事クリアできることができました
返信削除全てはわかりやすい日本語翻訳があったからこそ、この素晴らしいゲームを物語や冒険がより楽しくプレイできました
本当翻訳してくださってありがとうございます!m(_ _)m
翻訳ありがとうございます。使わせて頂きます。^^
返信削除ダウンロードさせてもらいました。
返信削除英語はさっぱりわからないので、本当に助かります。
どうもありがとうございました。
いただきました。 まだ買ってないけど 今度 このゲーム買います。
返信削除歴史的背景が色濃く反映されてそうで、今から楽しみ。
Expedition: Romeが日本語版で出て、シリーズも気になったので見たら全部日本語未対応…
返信削除無理だと思いつつダメ元でググったので、日本語化見つけて本当に驚きました。翻訳ありがとうございます!